Newer
Older
Herramientas
============
## [git](http://git-scm.com) con [git-flow](https://github.com/nvie/gitflow).
Configuración:
* master => master
* develop => queue
* feature => traduccion
* hotfix => hotfix
* release => edicion
Ver el archivo `.gitflow`.
### Propuesta de texto con `git-flow`
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
1. Crear una nueva feature con el artículo a traducir
git flow feature start nombre-del-articulo
2. Agregar el texto (en formato markdown)
git add nombre-del-articulo.mdwn
3. Guardar el cambio
git commit -m "Explicación de por qué publicar este artículo"
4. Traducir un párrafo, agregar y guardar el cambio
git commit -am "Tal vez un comentario sobre algunas elecciones de traducción..."
5. Repetir 4 hasta terminar
Traducir párrafo por párrafo es para facilitar la revisión, al contrastar
directamente el párrafo original (eliminado) con el párrafo traducido
(agregado) con un simple `git diff`, antes de realizar el commit, o con `git
log -p` después.
6. Si tenés un repositorio público (e.g. cuenta en
[Github](http://github.com/)) de donde podamos incorporar tus cambios,
pusheá la rama del artículo y avisanos.
git push repositorio traduccion/nombre-del-articulo
7. ¡Revisar! Mejor una persona diferente a la que tradujo
8. Mergear en la rama *queue*
git flow feature finish nombre-del-articulo
### Correcciones después de publicado
1. Crear un hotfix
git flow hotfix start nombre-del-articulo
2. Corregir y cerrar el hotfix
git flow hotfix finish nombre-del-articulo
### Sólo quiero/puedo revisar
Para ver los artículos traducidos pero que aún no se publicaron, podés usar
git diff --name-only master queue
Cualquier revisión en cualquiera de esos artículos es bienvenida.
### Más información
* [Modelo de ramas](http://nvie.com/git-model)
* [Cheatsheet](http://danielkummer.github.io/git-flow-cheatsheet/)
## vim
En este repo hay un archivo `.vimrc` con configuraciones básicas para
mantener cierta coherencia en el diagramado de los textos. Si agregás
esto en tu `~/.vimrc`:
set exrc
vim lee ese archivo del directorio actual, y no tenés que modificar
ninguna otra configuración.
Guía de estilo
==============
## ¡Quiero mi capital social!
Si tradujiste desde cero, o corregiste una traducción contrastando con
el artículo original, agregate a la lista de traductoras del artículo,
con nombre o nick y un mail si querés. Si corregiste a partir del texto
traducido (por ejemplo la ortografía o puntuación) agregate en la lista
de correctoras.
## Notas de traducción
Muchas veces las traducciones necesitan una explicación o una referencia
al original para no perder el contexto, y muchas otras veces es
interesante aclarar términos oscuros o de nicho para poder acercar los
textos a gente fuera del ambiente. En esos casos usamos notas de traducción así:
Texto con término confuso[^ndt-nombre-de-la-nota] y bla bla,
sigue el párrafo hasta el final.
[^ndt-nombre-de-la-nota]: Explicación. _(Nota de traducción)_
Siempre empezá con `[^ndt-]` para diferenciar más fácilmente las notas
que son de traducción de las notas en el texto original.