Skip to content

GitLab

  • Projects
  • Groups
  • Snippets
  • Help
    • Loading...
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in / Register
schleuder-web
schleuder-web
  • Project overview
    • Project overview
    • Details
    • Activity
    • Releases
  • Repository
    • Repository
    • Files
    • Commits
    • Branches
    • Tags
    • Contributors
    • Graph
    • Compare
  • Issues 45
    • Issues 45
    • List
    • Boards
    • Labels
    • Service Desk
    • Milestones
  • Merge Requests 1
    • Merge Requests 1
  • CI / CD
    • CI / CD
    • Pipelines
    • Jobs
    • Schedules
  • Operations
    • Operations
    • Incidents
    • Environments
  • Packages & Registries
    • Packages & Registries
    • Container Registry
  • Analytics
    • Analytics
    • CI / CD
    • Repository
    • Value Stream
  • Snippets
    • Snippets
  • Members
    • Members
  • Activity
  • Graph
  • Create a new issue
  • Jobs
  • Commits
  • Issue Boards
Collapse sidebar
  • schleuder
  • schleuder-webschleuder-web
  • Issues
  • #74

Closed
Open
Opened Jul 22, 2017 by paz@pazOwner

Change german wording of subscriptions

Currently in german language the wording is using the "Abonnement"-methaphor. While this is a correct translation of "subscription", in my experience it is far from the daily slang. People rather speak about "eine Adresse eintragen" or "austragen".

I think we should follow the casual use of the language. That would help to avoid some awkward sounding sentences, too.

What do you think?

Assignee
Assign to
None
Milestone
None
Assign milestone
Time tracking
None
Due date
None
Reference: schleuder/schleuder-web#74