diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po index e3108b81e378c860f77bbd12434351d6b5ece683..79d520554f18f876e0c65453f047564a948575fd 100644 --- a/po/tr.po +++ b/po/tr.po @@ -7,13 +7,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-14 23:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-16 23:47-0400\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-09 10:26+0000\n" +"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n" +"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/monkeysphere/" +"monkeysign/tr/>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: ../monkeysign/cli.py:26 msgid "" @@ -27,23 +30,32 @@ msgid "" "This program assumes you have gpg-agent configured to prompt for\n" "passwords." msgstr "" +"bir anahtarı güvenli bir şekilde imzalayın.\n" +"\n" +"Bu komut, komut satırında belirtilen parmak izine veya\n" +"kullanıcı kimliğine göre bir anahtarı imzalar, sonucu şifreler ve\n" +"kullanıcıya postalar. Bu, sertifikayı yayınlama seçimini o kişiye\n" +"bırakır ve o kişinin imzalanan kimliğe sahip olmasını sağlar.\n" +"\n" +"Bu program, gpg-agent'ın parola sormak için yapılandırıldığını\n" +"varsayar." #: ../monkeysign/cli.py:37 msgid "%prog [options] <keyid>" -msgstr "" +msgstr "%prog [seçenekler] <anahtar kimliği>" #: ../monkeysign/cli.py:38 msgid "<keyid>: a GPG fingerprint or key id" -msgstr "" +msgstr "<anahtar kimliği>: bir GPG parmak izi veya anahtar kimliği" #: ../monkeysign/cli.py:45 msgid "wrong number of arguments, use -h for full help" -msgstr "" +msgstr "yanlış sayıda argüman, tam yardım için -h seçeneğini kullanın" #: ../monkeysign/cli.py:57 #, python-format msgid "reset GPG_TTY to %s" -msgstr "" +msgstr "GPG_TTY değerini %s olarak sıfırla" #: ../monkeysign/cli.py:65 #, python-format @@ -52,76 +64,79 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Bu anahtarla imzalamaya hazırlanıyor\n" +"\n" +"%s" #: ../monkeysign/cli.py:100 #, python-format msgid " (1-%d or full UID, control-c to abort): " -msgstr "" +msgstr " (1-%d veya tam UID, iptal etmek için ctrl-c): " #: ../monkeysign/cli.py:104 msgid "invalid uid" -msgstr "" +msgstr "geçersiz UID" #: ../monkeysign/gpg.py:209 #, python-format msgid "could not find pattern '%s' in input, last skipped '%s'" -msgstr "" +msgstr "girişte '%s' kalıbı bulunamadı, son atlanan: '%s'" #: ../monkeysign/gpg.py:329 #, python-format msgid "verifying file %s failed: %s." -msgstr "" +msgstr "%s dosyasını doğrulama başarısız oldu: %s." #: ../monkeysign/gpg.py:366 ../monkeysign/gpg.py:386 #, python-format msgid "unexpected GPG exit code in list-keys: %d" -msgstr "" +msgstr "list-keys içinde beklenmeyen GPG çıkış kodu: %d" #: ../monkeysign/gpg.py:398 #, python-format msgid "encryption to %s failed: %s." -msgstr "" +msgstr "%s için şifreleme başarısız oldu: %s." #: ../monkeysign/gpg.py:409 #, python-format msgid "decryption failed: %s" -msgstr "" +msgstr "şifre çözme başarısız oldu: %s" #: ../monkeysign/gpg.py:471 ../monkeysign/gpg.py:473 #, python-format msgid "cannot sign: %s" -msgstr "" +msgstr "imzalanamıyor: %s" #: ../monkeysign/gpg.py:483 msgid "you already signed that key" -msgstr "" +msgstr "o anahtarı zaten imzaladınız" #: ../monkeysign/gpg.py:486 ../monkeysign/gpg.py:519 #, python-format msgid "unable to open key for editing: %s" -msgstr "" +msgstr "anahtar düzenleme için açılamıyor: %s" #: ../monkeysign/gpg.py:494 msgid "unable to prompt for passphrase, is gpg-agent running?" -msgstr "" +msgstr "parola sorulamıyor, gpg-agent çalışıyor mu?" #: ../monkeysign/gpg.py:530 msgid "key is expired, cannot sign" -msgstr "" +msgstr "anahtarın süresi doldu, imzalanamıyor" #: ../monkeysign/gpg.py:532 #, python-format msgid "cannot sign, unknown error from gpg: %s" -msgstr "" +msgstr "imzalanamıyor, bilinmeyen gpg hatası: %s" #: ../monkeysign/gpg.py:537 msgid "password confirmation failed" -msgstr "" +msgstr "parola onayı başarısız oldu" #: ../monkeysign/gpg.py:708 #, python-format msgid "record type '%s' not implemented" -msgstr "" +msgstr "'%s' kayıt türü uygulanmadı" #: ../monkeysign/gtkui.py:40 msgid "" @@ -142,76 +157,95 @@ msgid "" "This program assumes you have gpg-agent configure to prompt for\n" "passwords.\n" msgstr "" +"bir anahtarı QR kodlarını taramak için web kamerası kullanarak güvenli bir " +"şekilde imzalayın\n" +"\n" +"Bu komut bir grafiksel arayüz başlatacak ve (varsa) bu bilgisayardaki\n" +"web kamerasını açacaktır. Ayrıca ana OpenPGP anahtarınızın bir\n" +"QR kodunu gösterecektir.\n" +"\n" +"Web kamerası, QR kodu (veya zbar kütüphanesinin ayrıştırabildiği\n" +"herhangi bir şey) olarak temsil edilen bir OpenPGP parmak izini\n" +"yakalamak ve ardından bir imzalama sürecinden geçmek için kullanılır.\n" +"\n" +"İmza daha sonra şifrelenir ve kullanıcıya postalanır. Bu, sertifikayı\n" +"yayınlama seçimini o kişiye bırakır ve o kişinin imzalanan kimliğe\n" +"sahip olmasını sağlar.\n" +"\n" +"Bu program, gpg-agent'ın parola sormak için yapılandırıldığını\n" +"varsayar.\n" #: ../monkeysign/gtkui.py:120 msgid "okay, signing" -msgstr "" +msgstr "tamam, imzalanıyor" #: ../monkeysign/gtkui.py:123 msgid "user denied signature" -msgstr "" +msgstr "kullanıcı imzayı reddetti" #: ../monkeysign/gtkui.py:152 msgid "Monkeysign (scan)" -msgstr "" +msgstr "Monkeysign (tara)" #: ../monkeysign/gtkui.py:184 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "_Dosya" #: ../monkeysign/gtkui.py:185 msgid "Open image..." -msgstr "" +msgstr "Görüntü aç..." #: ../monkeysign/gtkui.py:186 msgid "_Save QR code as..." -msgstr "" +msgstr "QR kodunu farklı _kaydet..." #: ../monkeysign/gtkui.py:187 msgid "_Print QR code..." -msgstr "" +msgstr "QR kodunu _yazdır..." #: ../monkeysign/gtkui.py:189 msgid "Copy image to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Görüntüyü panoya kopyala" #: ../monkeysign/gtkui.py:189 msgid "_Copy QR code" -msgstr "" +msgstr "_QR kodunu kopyala" #: ../monkeysign/gtkui.py:190 msgid "Choose identity" -msgstr "" +msgstr "Kimlik seç" #: ../monkeysign/gtkui.py:190 msgid "Identity" -msgstr "" +msgstr "Kimlik" #: ../monkeysign/gtkui.py:191 msgid "Select video device to use" -msgstr "" +msgstr "Kullanılacak video aygıtını seç" #: ../monkeysign/gtkui.py:191 msgid "Video device" -msgstr "" +msgstr "Video aygıtı" #: ../monkeysign/gtkui.py:192 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Çıkış" #: ../monkeysign/gtkui.py:201 msgid "Disable video" -msgstr "" +msgstr "Videoyu devre dışı bırak" #: ../monkeysign/gtkui.py:245 msgid "No video device detected." -msgstr "" +msgstr "Video aygıtı algılanmadı." #: ../monkeysign/gtkui.py:251 msgid "" "This is the output of your webcam, align a qrcode in the image to scan a " "fingerprint." msgstr "" +"Bu, web kameranızın çıkışıdır, parmak izini taramak için görüntüde bir QR " +"kodu hizalayın." #~ msgid "create the QR code display" #~ msgstr "" @@ -221,13 +255,15 @@ msgid "" "This is a QR-code version of your PGP fingerprint. Scan this with another " "monkeysign to transfer your fingerprint." msgstr "" +"Bu, PGP parmak izinizin QR kodu biçimidir. Parmak izinizi aktarmak için bunu " +"başka bir monkeysign ile tarayın." #~ msgid "list the secret keys for selection somewhere" #~ msgstr "" #: ../monkeysign/gtkui.py:291 ../monkeysign/gtkui.py:292 msgid "Hide QR code" -msgstr "" +msgstr "QR kodunu gizle" #~ msgid "When window is resized, regenerate the QR code" #~ msgstr "" @@ -253,7 +289,7 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/gtkui.py:361 msgid "cannot find signature for image file" -msgstr "" +msgstr "görüntü dosyası için imza bulunamıyor" #: ../monkeysign/gtkui.py:363 #, python-format @@ -270,18 +306,29 @@ msgid "" "\n" " gpg -s --detach %s\n" msgstr "" +"Sağlanan görüntü, güvenilir bir OpenPGP imzası kullanılarak doğrulanamıyor.\n" +"\n" +"Bunu imzalamadan önce görüntünün güvenilir bir kaynaktan (örn. hiç " +"gözetimsiz bırakmadığınız kendi kameranız) geldiğinden emin olun!\n" +"\n" +"GÜVENİLİR OLMAYAN PARMAK İZLERİNİ İMZALAMAYIN!\n" +"\n" +"Bu uyarıyı kaldırmak için, bu görüntüye gerçekten güveniyorsanız dosyayı " +"imzalamak için aşağıdaki komutu kullanın\n" +"\n" +" gpg -s --detach %s\n" #: ../monkeysign/gtkui.py:365 msgid "image signature verified successfully" -msgstr "" +msgstr "görüntü imzası başarıyla doğrulandı" #: ../monkeysign/gtkui.py:370 msgid "Scan an image for QR codes" -msgstr "" +msgstr "QR kodları için bir görüntü tara" #: ../monkeysign/gtkui.py:403 msgid "data found in image!" -msgstr "" +msgstr "görüntüde veri bulundu!" #~ msgid "" #~ "Use a file chooser dialog to enable user to save the current QR code as a " @@ -293,10 +340,12 @@ msgid "" "No identity selected. Select one from the identiy menu or generate a OpenPGP " "key if none is available." msgstr "" +"Kimlik seçilmedi. Kimlik menüsünden bir tane seçin veya yoksa bir OpenPGP " +"anahtarı oluşturun." #: ../monkeysign/gtkui.py:414 msgid "Save QR code" -msgstr "" +msgstr "QR kodunu kaydet" #~ msgid "copy the qrcode to the clipboard" #~ msgstr "" @@ -322,7 +371,7 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/gtkui.py:478 msgid "fetching finished" -msgstr "" +msgstr "alma tamamlandı" #~ msgid "" #~ "callback invoked when a barcode is decoded by the zbar widget.\n" @@ -335,25 +384,25 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/gtkui.py:523 msgid "zbar captured a frame, looking for 40 character hexadecimal fingerprint" -msgstr "" +msgstr "zbar bir gürüntü yakaladı, 40 karakterli onaltılık parmak izi aranıyor" #: ../monkeysign/gtkui.py:534 ../monkeysign/ui.py:229 #, python-format msgid "looking for key %s in your keyring" -msgstr "" +msgstr "anahtar zincirinizde %s anahtarı aranıyor" #: ../monkeysign/gtkui.py:547 msgid "Please wait" -msgstr "" +msgstr "Lütfen bekleyin" #: ../monkeysign/gtkui.py:549 msgid "Retrieving public key from server..." -msgstr "" +msgstr "Sunucudan ortak anahtar alınıyor..." #: ../monkeysign/gtkui.py:563 #, python-format msgid "data found in barcode does not match a OpenPGP fingerprint pattern: %s" -msgstr "" +msgstr "barkodda bulunan veri bir OpenPGP parmak izi kalıbıyla eşleşmiyor: %s" #~ msgid "restart capture" #~ msgstr "" @@ -387,72 +436,77 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:74 msgid "show version information and quit" -msgstr "" +msgstr "sürüm bilgisini göster ve çık" #: ../monkeysign/ui.py:76 msgid "request debugging information from GPG engine (lots of garbage)" msgstr "" +"GPG motorundan hata ayıklama bilgilerini iste (çok fazla gereksiz bilgi)" #: ../monkeysign/ui.py:78 msgid "explain what we do along the way" -msgstr "" +msgstr "işlem boyunca ne yaptığımızı açıkla" #: ../monkeysign/ui.py:80 msgid "do not actually do anything" -msgstr "" +msgstr "gerçekte hiçbir şey yapma" #: ../monkeysign/ui.py:81 msgid "user id to sign the key with" -msgstr "" +msgstr "anahtarın imzalanacağı kullanıcı kimliği" #: ../monkeysign/ui.py:82 msgid "certification level to sign the key with" -msgstr "" +msgstr "anahtarın imzalanacağı sertifika seviyesi" #: ../monkeysign/ui.py:84 msgid "import in normal keyring a local certification" -msgstr "" +msgstr "yerel sertifikayı normal anahtar zincirine aktar" #: ../monkeysign/ui.py:86 msgid "keyserver to fetch keys from" -msgstr "" +msgstr "anahtarların alınacağı anahtar sunucusu" #: ../monkeysign/ui.py:87 msgid "" "SMTP server to use, use a colon to specify the port number if non-standard" msgstr "" +"kullanılacak SMTP sunucusu, standart değilse bağlantı noktası numarasını " +"belirtmek için iki nokta üst üste kullanın" #: ../monkeysign/ui.py:88 msgid "username for the SMTP server (default: no user)" -msgstr "" +msgstr "SMTP sunucusu için kullanıcı adı (öntanımlı: kullanıcı yok)" #: ../monkeysign/ui.py:89 msgid "" "password for the SMTP server (default: prompted, if --smtpuser is specified)" -msgstr "" +msgstr "SMTP sunucusu için parola (öntanımlı: --smtpuser belirtilmişse sorulur)" #: ../monkeysign/ui.py:91 msgid "Do not send email at all. (Default is to use sendmail.)" -msgstr "" +msgstr "Hiç e-posta gönderme. (Öntanımlı olarak sendmail kullanılır.)" #: ../monkeysign/ui.py:93 msgid "" "Override destination email for testing (default is to use the first uid on " "the key or send email to each uid chosen)" msgstr "" +"Test için hedef e-postasını geçersiz kıl (öntanımlı olarak anahtardaki ilk " +"UID kullanılır veya seçilen her UID için e-posta gönderilir)" #: ../monkeysign/ui.py:136 msgid "Initializing UI" -msgstr "" +msgstr "Kullanıcı arayüzü başlatılıyor" #: ../monkeysign/ui.py:147 #, python-format msgid "deleting the temporary keyring %s" -msgstr "" +msgstr "%s geçici anahtar zinciri siliniyor" #: ../monkeysign/ui.py:172 msgid "copied your gpg.conf in temporary keyring" -msgstr "" +msgstr "gpg.conf dosyanız geçici anahtar zincirine kopyalandı" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -494,21 +548,22 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:231 msgid "key not in local keyring" -msgstr "" +msgstr "anahtar yerel anahtar zincirinde yok" #: ../monkeysign/ui.py:234 #, python-format msgid "fetching key %s from keyservers" -msgstr "" +msgstr "anahtar sunucularından %s anahtarı alınıyor" #: ../monkeysign/ui.py:238 msgid "please provide a keyid or fingerprint, uids are not supported yet" msgstr "" +"lütfen bir anahtar kimliği veya parmak izi sağlayın, UID henüz desteklenmiyor" #: ../monkeysign/ui.py:241 #, python-format msgid "could not find key %s in your keyring or keyservers" -msgstr "" +msgstr "anahtar zincirinizde veya anahtar sunucularında %s anahtarı bulunamadı" #~ msgid "" #~ "import secret keys (but only the public part) from your keyring\n" @@ -521,25 +576,25 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:250 #, python-format msgid "copying your private key to temporary keyring in %s" -msgstr "" +msgstr "özel anahtarınız %s konumundaki geçici anahtarlığa kopyalanıyor" #: ../monkeysign/ui.py:258 #, python-format msgid "found secret key: %s" -msgstr "" +msgstr "gizli anahtar bulundu: %s" #: ../monkeysign/ui.py:264 msgid "no default secret key found, abort!" -msgstr "" +msgstr "öntanımlı gizli anahtar bulunamadı, iptal!" #: ../monkeysign/ui.py:265 #, python-format msgid "signing key chosen: %s" -msgstr "" +msgstr "seçilen imzalama anahtarı: %s" #: ../monkeysign/ui.py:269 msgid "could not find public key material, do you have a GPG key?" -msgstr "" +msgstr "ortak anahtar malzemesi bulunamadı, bir GPG anahtarınız var mı?" #~ msgid "sign the key uids, as specified" #~ msgstr "" @@ -547,7 +602,7 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:276 #, python-format msgid "found %d keys matching your request" -msgstr "" +msgstr "isteğinizle eşleşen %d anahtar bulundu" #: ../monkeysign/ui.py:279 #, python-format @@ -558,77 +613,83 @@ msgid "" "\n" "Sign all identities? [y/N] " msgstr "" +"Aşağıdaki anahtar imzalanıyor\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Tüm kimlikler imzalansın mı? [y/N] " #: ../monkeysign/ui.py:291 msgid "Choose the identity to sign" -msgstr "" +msgstr "İmzalanacak kimliği seç" #: ../monkeysign/ui.py:293 msgid "no identity chosen" -msgstr "" +msgstr "kimlik seçilmedi" #: ../monkeysign/ui.py:300 msgid "Really sign key? [y/N] " -msgstr "" +msgstr "Anahtar gerçekten imzalansın mı? [y/N] " #: ../monkeysign/ui.py:303 msgid "key signing failed" -msgstr "" +msgstr "anahtar imzalama başarısız oldu" #: ../monkeysign/ui.py:307 msgid "making a non-exportable signature" -msgstr "" +msgstr "dışa aktarılamayan bir imza yapılıyor" #: ../monkeysign/ui.py:312 msgid "" "could not import public key back into public keyring, something is wrong" -msgstr "" +msgstr "ortak anahtar, ortak anahtar zincirine geri aktarılamadı, bir sorun var" #: ../monkeysign/ui.py:314 msgid "local key signing failed" -msgstr "" +msgstr "yerel anahtar imzalama başarısız oldu" #: ../monkeysign/ui.py:322 msgid "no key signed, nothing to export" -msgstr "" +msgstr "anahtar imzalanmadı, dışa aktarılacak bir şey yok" #: ../monkeysign/ui.py:330 ../monkeysign/ui.py:337 #, python-format msgid "failed to create email: %s" -msgstr "" +msgstr "e-posta oluşturma başarısız oldu: %s" #: ../monkeysign/ui.py:354 #, python-format msgid "Error connecting to SMTP server %s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s SMTP sunucusuna bağlanırken hata oluştu: %s" #: ../monkeysign/ui.py:356 #, python-format msgid "Unexpected SMTP server error while talking to %s, code: %s (%s)" msgstr "" +"%s ile iletişim kurulurken beklenmeyen SMTP sunucusu hatası, kod: %s (%s)" #: ../monkeysign/ui.py:360 msgid "SMTP server does not support STARTTLS" -msgstr "" +msgstr "SMTP sunucusu STARTTLS desteklemiyor" #: ../monkeysign/ui.py:361 msgid "authentication credentials will be sent in clear text" -msgstr "" +msgstr "kimlik doğrulama bilgileri şifresiz metin olarak gönderilecek" #: ../monkeysign/ui.py:364 #, python-format msgid "enter SMTP password for server %s: " -msgstr "" +msgstr "%s sunucusu için SMTP parolasını girin: " #: ../monkeysign/ui.py:368 #, python-format msgid "sent message through SMTP server %s to %s" -msgstr "" +msgstr "%s SMTP sunucusu üzerinden %s adresine mesaj gönderildi" #: ../monkeysign/ui.py:374 #, python-format msgid "sent message through sendmail to %s" -msgstr "" +msgstr "sendmail üzerinden %s adresine mesaj gönderildi" #: ../monkeysign/ui.py:377 #, python-format @@ -637,6 +698,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s adresine, isteğiniz üzerine, e-posta gönderilmiyor, işte e-posta mesajı:\n" +"\n" +"%s" #~ msgid "" #~ "email generator\n" @@ -648,7 +712,7 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:392 msgid "Your signed OpenPGP key" -msgstr "" +msgstr "İmzalanan OpenPGP anahtarınız" #: ../monkeysign/ui.py:395 msgid "" @@ -667,6 +731,22 @@ msgid "" "\n" "Regards,\n" msgstr "" +"\n" +"İmzalanan PGP anahtarınızı ekte bulabilirsiniz. İmzalanan anahtarı her\n" +"birinin üzerinden `gpg --import` komutunu çalıştırarak içe aktarabilirsiniz." +"\n" +"\n" +"Birden fazla kullanıcı kimliğiniz varsa, her imza her kullanıcı kimliğine " +"ayrı\n" +"bir e-posta ile gönderildi.\n" +"\n" +"Anahtarınızın herhangi bir anahtar sunucusuna yüklenmediğini unutmayın.\n" +"Bu yeni imzanın başkalarının kullanımına açık olmasını istiyorsanız lütfen\n" +"kendiniz yükleyin. GnuPG kullanılarak bu aşağıdaki şekilde yapılabilir:\n" +"\n" +" gpg --keyserver pool.sks-keyservers.net --send-key <anahtar kimliği>\n" +"\n" +"Saygılarımızla,\n" #~ msgid "" #~ "email constructor\n" @@ -694,11 +774,11 @@ msgstr "" #: ../monkeysign/ui.py:494 #, python-format msgid "signed PGP Key %s, uid %s" -msgstr "" +msgstr "imzalanan PGP anahtarı %s, UID %s" #: ../monkeysign/ui.py:507 msgid "This is a multi-part message in PGP/MIME format..." -msgstr "" +msgstr "Bu, PGP/MIME biçiminde çok parçalı bir mesajdır..." #~ msgid "A non-wrapping formatter for OptionParse." #~ msgstr ""