diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index e3108b81e378c860f77bbd12434351d6b5ece683..79d520554f18f876e0c65453f047564a948575fd 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -7,13 +7,16 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-14 23:21-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-16 23:47-0400\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-09 10:26+0000\n"
+"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
+"Language-Team: Turkish <https://hosted.weblate.org/projects/monkeysphere/"
+"monkeysign/tr/>\n"
 "Language: tr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:26
 msgid ""
@@ -27,23 +30,32 @@ msgid ""
 "This program assumes you have gpg-agent configured to prompt for\n"
 "passwords."
 msgstr ""
+"bir anahtarı güvenli bir şekilde imzalayın.\n"
+"\n"
+"Bu komut, komut satırında belirtilen parmak izine veya\n"
+"kullanıcı kimliğine göre bir anahtarı imzalar, sonucu şifreler ve\n"
+"kullanıcıya postalar. Bu, sertifikayı yayınlama seçimini o kişiye\n"
+"bırakır ve o kişinin imzalanan kimliğe sahip olmasını sağlar.\n"
+"\n"
+"Bu program, gpg-agent'ın parola sormak için yapılandırıldığını\n"
+"varsayar."
 
 #: ../monkeysign/cli.py:37
 msgid "%prog [options] <keyid>"
-msgstr ""
+msgstr "%prog [seçenekler] <anahtar kimliği>"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:38
 msgid "<keyid>: a GPG fingerprint or key id"
-msgstr ""
+msgstr "<anahtar kimliği>: bir GPG parmak izi veya anahtar kimliği"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:45
 msgid "wrong number of arguments, use -h for full help"
-msgstr ""
+msgstr "yanlış sayıda argüman, tam yardım için -h seçeneğini kullanın"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:57
 #, python-format
 msgid "reset GPG_TTY to %s"
-msgstr ""
+msgstr "GPG_TTY değerini %s olarak sıfırla"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:65
 #, python-format
@@ -52,76 +64,79 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"Bu anahtarla imzalamaya hazırlanıyor\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #: ../monkeysign/cli.py:100
 #, python-format
 msgid " (1-%d or full UID, control-c to abort): "
-msgstr ""
+msgstr " (1-%d veya tam UID, iptal etmek için ctrl-c): "
 
 #: ../monkeysign/cli.py:104
 msgid "invalid uid"
-msgstr ""
+msgstr "geçersiz UID"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:209
 #, python-format
 msgid "could not find pattern '%s' in input, last skipped '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "girişte '%s' kalıbı bulunamadı, son atlanan: '%s'"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:329
 #, python-format
 msgid "verifying file %s failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s dosyasını doğrulama başarısız oldu: %s."
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:366 ../monkeysign/gpg.py:386
 #, python-format
 msgid "unexpected GPG exit code in list-keys: %d"
-msgstr ""
+msgstr "list-keys içinde beklenmeyen GPG çıkış kodu: %d"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:398
 #, python-format
 msgid "encryption to %s failed: %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s için şifreleme başarısız oldu: %s."
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:409
 #, python-format
 msgid "decryption failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "şifre çözme başarısız oldu: %s"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:471 ../monkeysign/gpg.py:473
 #, python-format
 msgid "cannot sign: %s"
-msgstr ""
+msgstr "imzalanamıyor: %s"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:483
 msgid "you already signed that key"
-msgstr ""
+msgstr "o anahtarı zaten imzaladınız"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:486 ../monkeysign/gpg.py:519
 #, python-format
 msgid "unable to open key for editing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar düzenleme için açılamıyor: %s"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:494
 msgid "unable to prompt for passphrase, is gpg-agent running?"
-msgstr ""
+msgstr "parola sorulamıyor, gpg-agent çalışıyor mu?"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:530
 msgid "key is expired, cannot sign"
-msgstr ""
+msgstr "anahtarın süresi doldu, imzalanamıyor"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:532
 #, python-format
 msgid "cannot sign, unknown error from gpg: %s"
-msgstr ""
+msgstr "imzalanamıyor, bilinmeyen gpg hatası: %s"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:537
 msgid "password confirmation failed"
-msgstr ""
+msgstr "parola onayı başarısız oldu"
 
 #: ../monkeysign/gpg.py:708
 #, python-format
 msgid "record type '%s' not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' kayıt türü uygulanmadı"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:40
 msgid ""
@@ -142,76 +157,95 @@ msgid ""
 "This program assumes you have gpg-agent configure to prompt for\n"
 "passwords.\n"
 msgstr ""
+"bir anahtarı QR kodlarını taramak için web kamerası kullanarak güvenli bir "
+"şekilde imzalayın\n"
+"\n"
+"Bu komut bir grafiksel arayüz başlatacak ve (varsa) bu bilgisayardaki\n"
+"web kamerasını açacaktır. Ayrıca ana OpenPGP anahtarınızın bir\n"
+"QR kodunu gösterecektir.\n"
+"\n"
+"Web kamerası, QR kodu (veya zbar kütüphanesinin ayrıştırabildiği\n"
+"herhangi bir şey) olarak temsil edilen bir OpenPGP parmak izini\n"
+"yakalamak ve ardından bir imzalama sürecinden geçmek için kullanılır.\n"
+"\n"
+"İmza daha sonra şifrelenir ve kullanıcıya postalanır. Bu, sertifikayı\n"
+"yayınlama seçimini o kişiye bırakır ve o kişinin imzalanan kimliğe\n"
+"sahip olmasını sağlar.\n"
+"\n"
+"Bu program, gpg-agent'ın parola sormak için yapılandırıldığını\n"
+"varsayar.\n"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:120
 msgid "okay, signing"
-msgstr ""
+msgstr "tamam, imzalanıyor"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:123
 msgid "user denied signature"
-msgstr ""
+msgstr "kullanıcı imzayı reddetti"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:152
 msgid "Monkeysign (scan)"
-msgstr ""
+msgstr "Monkeysign (tara)"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:184
 msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "_Dosya"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:185
 msgid "Open image..."
-msgstr ""
+msgstr "Görüntü aç..."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:186
 msgid "_Save QR code as..."
-msgstr ""
+msgstr "QR kodunu farklı _kaydet..."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:187
 msgid "_Print QR code..."
-msgstr ""
+msgstr "QR kodunu _yazdır..."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:189
 msgid "Copy image to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Görüntüyü panoya kopyala"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:189
 msgid "_Copy QR code"
-msgstr ""
+msgstr "_QR kodunu kopyala"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:190
 msgid "Choose identity"
-msgstr ""
+msgstr "Kimlik seç"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:190
 msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Kimlik"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:191
 msgid "Select video device to use"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanılacak video aygıtını seç"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:191
 msgid "Video device"
-msgstr ""
+msgstr "Video aygıtı"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:192
 msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Çıkış"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:201
 msgid "Disable video"
-msgstr ""
+msgstr "Videoyu devre dışı bırak"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:245
 msgid "No video device detected."
-msgstr ""
+msgstr "Video aygıtı algılanmadı."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:251
 msgid ""
 "This is the output of your webcam, align a qrcode in the image to scan a "
 "fingerprint."
 msgstr ""
+"Bu, web kameranızın çıkışıdır, parmak izini taramak için görüntüde bir QR "
+"kodu hizalayın."
 
 #~ msgid "create the QR code display"
 #~ msgstr ""
@@ -221,13 +255,15 @@ msgid ""
 "This is a QR-code version of your PGP fingerprint. Scan this with another "
 "monkeysign to transfer your fingerprint."
 msgstr ""
+"Bu, PGP parmak izinizin QR kodu biçimidir. Parmak izinizi aktarmak için bunu "
+"başka bir monkeysign ile tarayın."
 
 #~ msgid "list the secret keys for selection somewhere"
 #~ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:291 ../monkeysign/gtkui.py:292
 msgid "Hide QR code"
-msgstr ""
+msgstr "QR kodunu gizle"
 
 #~ msgid "When window is resized, regenerate the QR code"
 #~ msgstr ""
@@ -253,7 +289,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:361
 msgid "cannot find signature for image file"
-msgstr ""
+msgstr "görüntü dosyası için imza bulunamıyor"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:363
 #, python-format
@@ -270,18 +306,29 @@ msgid ""
 "\n"
 "    gpg -s --detach %s\n"
 msgstr ""
+"Sağlanan görüntü, güvenilir bir OpenPGP imzası kullanılarak doğrulanamıyor.\n"
+"\n"
+"Bunu imzalamadan önce görüntünün güvenilir bir kaynaktan (örn. hiç "
+"gözetimsiz bırakmadığınız kendi kameranız) geldiğinden emin olun!\n"
+"\n"
+"GÜVENİLİR OLMAYAN PARMAK İZLERİNİ İMZALAMAYIN!\n"
+"\n"
+"Bu uyarıyı kaldırmak için, bu görüntüye gerçekten güveniyorsanız dosyayı "
+"imzalamak için aşağıdaki komutu kullanın\n"
+"\n"
+"    gpg -s --detach %s\n"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:365
 msgid "image signature verified successfully"
-msgstr ""
+msgstr "görüntü imzası başarıyla doğrulandı"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:370
 msgid "Scan an image for QR codes"
-msgstr ""
+msgstr "QR kodları için bir görüntü tara"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:403
 msgid "data found in image!"
-msgstr ""
+msgstr "görüntüde veri bulundu!"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Use a file chooser dialog to enable user to save the current QR code as a "
@@ -293,10 +340,12 @@ msgid ""
 "No identity selected. Select one from the identiy menu or generate a OpenPGP "
 "key if none is available."
 msgstr ""
+"Kimlik seçilmedi. Kimlik menüsünden bir tane seçin veya yoksa bir OpenPGP "
+"anahtarı oluşturun."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:414
 msgid "Save QR code"
-msgstr ""
+msgstr "QR kodunu kaydet"
 
 #~ msgid "copy the qrcode to the clipboard"
 #~ msgstr ""
@@ -322,7 +371,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:478
 msgid "fetching finished"
-msgstr ""
+msgstr "alma tamamlandı"
 
 #~ msgid ""
 #~ "callback invoked when a barcode is decoded by the zbar widget.\n"
@@ -335,25 +384,25 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:523
 msgid "zbar captured a frame, looking for 40 character hexadecimal fingerprint"
-msgstr ""
+msgstr "zbar bir gürüntü yakaladı, 40 karakterli onaltılık parmak izi aranıyor"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:534 ../monkeysign/ui.py:229
 #, python-format
 msgid "looking for key %s in your keyring"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar zincirinizde %s anahtarı aranıyor"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:547
 msgid "Please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Lütfen bekleyin"
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:549
 msgid "Retrieving public key from server..."
-msgstr ""
+msgstr "Sunucudan ortak anahtar alınıyor..."
 
 #: ../monkeysign/gtkui.py:563
 #, python-format
 msgid "data found in barcode does not match a OpenPGP fingerprint pattern: %s"
-msgstr ""
+msgstr "barkodda bulunan veri bir OpenPGP parmak izi kalıbıyla eşleşmiyor: %s"
 
 #~ msgid "restart capture"
 #~ msgstr ""
@@ -387,72 +436,77 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/ui.py:74
 msgid "show version information and quit"
-msgstr ""
+msgstr "sürüm bilgisini göster ve çık"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:76
 msgid "request debugging information from GPG engine (lots of garbage)"
 msgstr ""
+"GPG motorundan hata ayıklama bilgilerini iste (çok fazla gereksiz bilgi)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:78
 msgid "explain what we do along the way"
-msgstr ""
+msgstr "işlem boyunca ne yaptığımızı açıkla"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:80
 msgid "do not actually do anything"
-msgstr ""
+msgstr "gerçekte hiçbir şey yapma"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:81
 msgid "user id to sign the key with"
-msgstr ""
+msgstr "anahtarın imzalanacağı kullanıcı kimliği"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:82
 msgid "certification level to sign the key with"
-msgstr ""
+msgstr "anahtarın imzalanacağı sertifika seviyesi"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:84
 msgid "import in normal keyring a local certification"
-msgstr ""
+msgstr "yerel sertifikayı normal anahtar zincirine aktar"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:86
 msgid "keyserver to fetch keys from"
-msgstr ""
+msgstr "anahtarların alınacağı anahtar sunucusu"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:87
 msgid ""
 "SMTP server to use, use a colon to specify the port number if non-standard"
 msgstr ""
+"kullanılacak SMTP sunucusu, standart değilse bağlantı noktası numarasını "
+"belirtmek için iki nokta üst üste kullanın"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:88
 msgid "username for the SMTP server (default: no user)"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP sunucusu için kullanıcı adı (öntanımlı: kullanıcı yok)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:89
 msgid ""
 "password for the SMTP server (default: prompted, if --smtpuser is specified)"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP sunucusu için parola (öntanımlı: --smtpuser belirtilmişse sorulur)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:91
 msgid "Do not send email at all. (Default is to use sendmail.)"
-msgstr ""
+msgstr "Hiç e-posta gönderme. (Öntanımlı olarak sendmail kullanılır.)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:93
 msgid ""
 "Override destination email for testing (default is to use the first uid on "
 "the key or send email to each uid chosen)"
 msgstr ""
+"Test için hedef e-postasını geçersiz kıl (öntanımlı olarak anahtardaki ilk "
+"UID kullanılır veya seçilen her UID için e-posta gönderilir)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:136
 msgid "Initializing UI"
-msgstr ""
+msgstr "Kullanıcı arayüzü başlatılıyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:147
 #, python-format
 msgid "deleting the temporary keyring %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s geçici anahtar zinciri siliniyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:172
 msgid "copied your gpg.conf in temporary keyring"
-msgstr ""
+msgstr "gpg.conf dosyanız geçici anahtar zincirine kopyalandı"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -494,21 +548,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/ui.py:231
 msgid "key not in local keyring"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar yerel anahtar zincirinde yok"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:234
 #, python-format
 msgid "fetching key %s from keyservers"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar sunucularından %s anahtarı alınıyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:238
 msgid "please provide a keyid or fingerprint, uids are not supported yet"
 msgstr ""
+"lütfen bir anahtar kimliği veya parmak izi sağlayın, UID henüz desteklenmiyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:241
 #, python-format
 msgid "could not find key %s in your keyring or keyservers"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar zincirinizde veya anahtar sunucularında %s anahtarı bulunamadı"
 
 #~ msgid ""
 #~ "import secret keys (but only the public part) from your keyring\n"
@@ -521,25 +576,25 @@ msgstr ""
 #: ../monkeysign/ui.py:250
 #, python-format
 msgid "copying your private key to temporary keyring in %s"
-msgstr ""
+msgstr "özel anahtarınız %s konumundaki geçici anahtarlığa kopyalanıyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:258
 #, python-format
 msgid "found secret key: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gizli anahtar bulundu: %s"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:264
 msgid "no default secret key found, abort!"
-msgstr ""
+msgstr "öntanımlı gizli anahtar bulunamadı, iptal!"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:265
 #, python-format
 msgid "signing key chosen: %s"
-msgstr ""
+msgstr "seçilen imzalama anahtarı: %s"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:269
 msgid "could not find public key material, do you have a GPG key?"
-msgstr ""
+msgstr "ortak anahtar malzemesi bulunamadı, bir GPG anahtarınız var mı?"
 
 #~ msgid "sign the key uids, as specified"
 #~ msgstr ""
@@ -547,7 +602,7 @@ msgstr ""
 #: ../monkeysign/ui.py:276
 #, python-format
 msgid "found %d keys matching your request"
-msgstr ""
+msgstr "isteğinizle eşleşen %d anahtar bulundu"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:279
 #, python-format
@@ -558,77 +613,83 @@ msgid ""
 "\n"
 "Sign all identities? [y/N] "
 msgstr ""
+"Aşağıdaki anahtar imzalanıyor\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Tüm kimlikler imzalansın mı? [y/N] "
 
 #: ../monkeysign/ui.py:291
 msgid "Choose the identity to sign"
-msgstr ""
+msgstr "İmzalanacak kimliği seç"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:293
 msgid "no identity chosen"
-msgstr ""
+msgstr "kimlik seçilmedi"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:300
 msgid "Really sign key? [y/N] "
-msgstr ""
+msgstr "Anahtar gerçekten imzalansın mı? [y/N] "
 
 #: ../monkeysign/ui.py:303
 msgid "key signing failed"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar imzalama başarısız oldu"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:307
 msgid "making a non-exportable signature"
-msgstr ""
+msgstr "dışa aktarılamayan bir imza yapılıyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:312
 msgid ""
 "could not import public key back into public keyring, something is wrong"
-msgstr ""
+msgstr "ortak anahtar, ortak anahtar zincirine geri aktarılamadı, bir sorun var"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:314
 msgid "local key signing failed"
-msgstr ""
+msgstr "yerel anahtar imzalama başarısız oldu"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:322
 msgid "no key signed, nothing to export"
-msgstr ""
+msgstr "anahtar imzalanmadı, dışa aktarılacak bir şey yok"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:330 ../monkeysign/ui.py:337
 #, python-format
 msgid "failed to create email: %s"
-msgstr ""
+msgstr "e-posta oluşturma başarısız oldu: %s"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:354
 #, python-format
 msgid "Error connecting to SMTP server %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s SMTP sunucusuna bağlanırken hata oluştu: %s"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:356
 #, python-format
 msgid "Unexpected SMTP server error while talking to %s, code: %s (%s)"
 msgstr ""
+"%s ile iletişim kurulurken beklenmeyen SMTP sunucusu hatası, kod: %s (%s)"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:360
 msgid "SMTP server does not support STARTTLS"
-msgstr ""
+msgstr "SMTP sunucusu STARTTLS desteklemiyor"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:361
 msgid "authentication credentials will be sent in clear text"
-msgstr ""
+msgstr "kimlik doğrulama bilgileri şifresiz metin olarak gönderilecek"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:364
 #, python-format
 msgid "enter SMTP password for server %s: "
-msgstr ""
+msgstr "%s sunucusu için SMTP parolasını girin: "
 
 #: ../monkeysign/ui.py:368
 #, python-format
 msgid "sent message through SMTP server %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s SMTP sunucusu üzerinden %s adresine mesaj gönderildi"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:374
 #, python-format
 msgid "sent message through sendmail to %s"
-msgstr ""
+msgstr "sendmail üzerinden %s adresine mesaj gönderildi"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:377
 #, python-format
@@ -637,6 +698,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
+"%s adresine, isteğiniz üzerine, e-posta gönderilmiyor, işte e-posta mesajı:\n"
+"\n"
+"%s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "email generator\n"
@@ -648,7 +712,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../monkeysign/ui.py:392
 msgid "Your signed OpenPGP key"
-msgstr ""
+msgstr "İmzalanan OpenPGP anahtarınız"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:395
 msgid ""
@@ -667,6 +731,22 @@ msgid ""
 "\n"
 "Regards,\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"İmzalanan PGP anahtarınızı ekte bulabilirsiniz. İmzalanan anahtarı her\n"
+"birinin üzerinden `gpg --import` komutunu çalıştırarak içe aktarabilirsiniz."
+"\n"
+"\n"
+"Birden fazla kullanıcı kimliğiniz varsa, her imza her kullanıcı kimliğine "
+"ayrı\n"
+"bir e-posta ile gönderildi.\n"
+"\n"
+"Anahtarınızın herhangi bir anahtar sunucusuna yüklenmediğini unutmayın.\n"
+"Bu yeni imzanın başkalarının kullanımına açık olmasını istiyorsanız lütfen\n"
+"kendiniz yükleyin. GnuPG kullanılarak bu aşağıdaki şekilde yapılabilir:\n"
+"\n"
+"     gpg --keyserver pool.sks-keyservers.net --send-key <anahtar kimliği>\n"
+"\n"
+"Saygılarımızla,\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "email constructor\n"
@@ -694,11 +774,11 @@ msgstr ""
 #: ../monkeysign/ui.py:494
 #, python-format
 msgid "signed PGP Key %s, uid %s"
-msgstr ""
+msgstr "imzalanan PGP anahtarı %s, UID %s"
 
 #: ../monkeysign/ui.py:507
 msgid "This is a multi-part message in PGP/MIME format..."
-msgstr ""
+msgstr "Bu, PGP/MIME biçiminde çok parçalı bir mesajdır..."
 
 #~ msgid "A non-wrapping formatter for OptionParse."
 #~ msgstr ""