diff --git a/CONTRIBUTING.mdwn b/CONTRIBUTING.mdwn
new file mode 100644
index 0000000000000000000000000000000000000000..ba783fbb588b2dcc959614fb93907e3a7adbc2a5
--- /dev/null
+++ b/CONTRIBUTING.mdwn
@@ -0,0 +1,100 @@
+Ciclo de trabajo
+================
+
+## Herramientas
+
+[Git](http://git-scm.com) con [git-flow](https://github.com/nvie/gitflow).
+
+Configuración:
+
+* master   => master
+* develop  => queue
+* feature  => traduccion
+* hotfix   => hotfix
+* release  => edicion
+
+Ver el archivo `.gitflow`.
+
+## Propuesta de texto
+
+1.  Crear una nueva feature con el artículo a traducir
+
+        git flow feature start nombre-del-articulo
+
+2.  Agregar el texto (en formato markdown)
+
+        git add nombre-del-articulo.mdwn
+
+3.  Guardar el cambio
+
+        git commit -m "Explicación de por qué publicar este artículo"
+
+4.  Traducir un párrafo, agregar y guardar el cambio
+
+        git commit -am "Tal vez un comentario sobre algunas elecciones de traducción..."
+
+5.  Repetir 4 hasta terminar
+
+    Traducir párrafo por párrafo es para facilitar la revisión, al contrastar
+    directamente el párrafo original (eliminado) con el párrafo traducido
+    (agregado) con un simple `git diff`, antes de realizar el commit, o con `git
+    log -p` después.
+
+6.  Si tenés un repositorio público (e.g. cuenta en
+    [Github](http://github.com/)) de donde podamos incorporar tus cambios,
+    pusheá la rama del artículo y avisanos.
+
+        git push repositorio traduccion/nombre-del-articulo
+
+7.  ¡Revisar! Mejor una persona diferente a la que tradujo
+
+8.  Mergear en la rama *queue*
+
+        git flow feature finish nombre-del-articulo
+
+
+## Correcciones después de publicado
+
+1.  Crear un hotfix
+
+        git flow hotfix start nombre-del-articulo
+
+2.  Corregir y cerrar el hotfix
+
+        git flow hotfix finish nombre-del-articulo
+
+## Sólo quiero/puedo revisar
+
+Para ver los artículos traducidos pero que aún no se publicaron, podés usar
+
+    git diff --name-only master queue
+
+Cualquier revisión en cualquiera de esos artículos es bienvenida.
+
+## ¡Quiero mi capital social!
+
+Si tradujiste desde cero, o corregiste una traducción contrastando con
+el artículo original, agregate a la lista de traductoras del artículo,
+con nombre o nick y un mail si querés. Si corregiste a partir del texto
+traducido (por ejemplo la ortografía o puntuación) agregate en la lista
+de correctoras.
+
+## Más información
+
+* [Modelo de ramas](http://nvie.com/git-model)
+* [Cheatsheet](http://danielkummer.github.io/git-flow-cheatsheet/)
+
+Guía de estilo
+==============
+
+## Notas de traducción
+
+Muchas veces las traducciones necesitan una explicación o una referencia
+al original para no perder el contexto, y muchas otras veces es
+interesante aclarar términos oscuros o de nicho para poder acercar los
+textos a gente fuera del ambiente. En esos casos usamos notas de traducción así:
+
+    Texto con término confuso[^nombre-de-la-nota] y bla bla,
+    sigue el párrafo hasta el final.
+
+    [^nombre-de-la-nota]: Explicación. _(Nota de traducción)_
diff --git a/README.mdwn b/README.mdwn
index ba783fbb588b2dcc959614fb93907e3a7adbc2a5..d0846e1be9e975b15f8437cbe7e4d9750406f823 100644
--- a/README.mdwn
+++ b/README.mdwn
@@ -1,100 +1,9 @@
-Ciclo de trabajo
-================
+En Defensa del Software Libre
+=============================
 
-## Herramientas
+Este repositorio tiene los artículos publicados en [En Defensa del
+Software Libre](http://endefensadelsl.org) (rama `master`) y el trabajo
+en progreso (en la rama `queue` y demás).
 
-[Git](http://git-scm.com) con [git-flow](https://github.com/nvie/gitflow).
-
-Configuración:
-
-* master   => master
-* develop  => queue
-* feature  => traduccion
-* hotfix   => hotfix
-* release  => edicion
-
-Ver el archivo `.gitflow`.
-
-## Propuesta de texto
-
-1.  Crear una nueva feature con el artículo a traducir
-
-        git flow feature start nombre-del-articulo
-
-2.  Agregar el texto (en formato markdown)
-
-        git add nombre-del-articulo.mdwn
-
-3.  Guardar el cambio
-
-        git commit -m "Explicación de por qué publicar este artículo"
-
-4.  Traducir un párrafo, agregar y guardar el cambio
-
-        git commit -am "Tal vez un comentario sobre algunas elecciones de traducción..."
-
-5.  Repetir 4 hasta terminar
-
-    Traducir párrafo por párrafo es para facilitar la revisión, al contrastar
-    directamente el párrafo original (eliminado) con el párrafo traducido
-    (agregado) con un simple `git diff`, antes de realizar el commit, o con `git
-    log -p` después.
-
-6.  Si tenés un repositorio público (e.g. cuenta en
-    [Github](http://github.com/)) de donde podamos incorporar tus cambios,
-    pusheá la rama del artículo y avisanos.
-
-        git push repositorio traduccion/nombre-del-articulo
-
-7.  ¡Revisar! Mejor una persona diferente a la que tradujo
-
-8.  Mergear en la rama *queue*
-
-        git flow feature finish nombre-del-articulo
-
-
-## Correcciones después de publicado
-
-1.  Crear un hotfix
-
-        git flow hotfix start nombre-del-articulo
-
-2.  Corregir y cerrar el hotfix
-
-        git flow hotfix finish nombre-del-articulo
-
-## Sólo quiero/puedo revisar
-
-Para ver los artículos traducidos pero que aún no se publicaron, podés usar
-
-    git diff --name-only master queue
-
-Cualquier revisión en cualquiera de esos artículos es bienvenida.
-
-## ¡Quiero mi capital social!
-
-Si tradujiste desde cero, o corregiste una traducción contrastando con
-el artículo original, agregate a la lista de traductoras del artículo,
-con nombre o nick y un mail si querés. Si corregiste a partir del texto
-traducido (por ejemplo la ortografía o puntuación) agregate en la lista
-de correctoras.
-
-## Más información
-
-* [Modelo de ramas](http://nvie.com/git-model)
-* [Cheatsheet](http://danielkummer.github.io/git-flow-cheatsheet/)
-
-Guía de estilo
-==============
-
-## Notas de traducción
-
-Muchas veces las traducciones necesitan una explicación o una referencia
-al original para no perder el contexto, y muchas otras veces es
-interesante aclarar términos oscuros o de nicho para poder acercar los
-textos a gente fuera del ambiente. En esos casos usamos notas de traducción así:
-
-    Texto con término confuso[^nombre-de-la-nota] y bla bla,
-    sigue el párrafo hasta el final.
-
-    [^nombre-de-la-nota]: Explicación. _(Nota de traducción)_
+Para contribuir textos, traducciones o correcciones, leete la [guía de
+contribución](CONTRIBUTING.mdwn).